Diuen que més val estar sol que
mal acompanyat... I no nego que sigui cert. Ara no recordarem tots aquells que
ens han fet trastades, no cal; però sí que podria ser divertit recordar alguns faux
amis, que és com diuen en francès a les traduccions errònies degudes a que
dues paraules en diferents idiomes s'assemblen fonèticament o per grafia , tot i
que el significat sigui absolutament diferent. Son cèlebres les anècdotes de
turistes que diuen estar constipated quan estan estrenyits, que ténen exit
quan de fet han sortit, que no saben si han anat en penis o en peniche
o que no recorden si s'han menjat un poison o un poisson... N'hi
ha a palades, tot i que algunes han transcendit i han quedat per a la Història,
en majúscules.
Per exemple, per què el Canal
de la Mancha es diu així en espanyol? En francès li diuen Channel
de la Manche, per què és allargat i té forma de Mànega, Manche
en francès. Un autèntic faux ami, que a Catalunya vam saber identificar,
i a Anglaterra... li van dir English Channel, i tan panxos... Es que els
francesos la lien sempre: sabeu que els mosqueters guardaven la metxa per
encendre la pólvora rera l'orella? I es cremaven, com no. Per això algú
s'escama quan té la metxa rera l'orella, tot i que alguns dieuen que
tenen la mosca rera l'orella...
O a veure que us sembla el
següent: sabem que el període històric de l'Edat Media (noteu que dic
Edat Mèdia, no Mitjana; per què està al mig, independentment de que no sigui ni
gran ni petita...) se subdivideix en un primer període (del segle V al X,
aprox.), l'Alta Edat Media, i un segon període (del s. XI al XV), la
Baixa Edat Media. Alta? Baixa? L'Alta és l'antiga? Doncs sí, per què en
alemany, Alt és antic... I així es va traduir.
Passem al Renaixement. Heu vist
l'estàtua del Moisés de Miquel Àngel Buonarotti? Impressionant! Quina
magestat! Quins músculs!! Quines banyes al front!!! Banyes? Què hi pinten aquí
unes banyes? Sembla ser que San Jerònim, patró dels traductors i responsable de
la traducció de l'Antic Testament al Llatí va interpretar la figura
de Moisés "karan", radiant, com a "karen", cornut. Vaja...
Altres fonts però creuen que etimològicament, una bona cornamenta es pot
correspondre a un personatge radiant, a l'igual que les banyes d'un cérvol no
son vergonya si no ornamenta; un personatge Kereunós, és un
personatge coronat, amb corona!! Ah mira, vist així...
Tornem al present. A tots ens
preocupa els diners, no? A alguns més que d'altres, cert. A alguns els preocupa
tant que no els volen compartir, no volen pagar impostos i els posen a Paradissos
Fiscals, un Tax Haven que en diuen en anglès. Haven, refugi...
No Heaven, paradís! Aiiii.....
Tornem a la Bíblia, que dona molt
de si... Recordeu fa uns posts, que parlàvem dels Papirs
del Mar Mort i com la seva interpretació podria alterar la nostra visió del
Nou Testament i de com ens pensem que era Jesús? Que el que per a nosaltres vol dir
un 'fil de mare verge', podria voler dir un 'fill de noia jove'?
Canvia eh? O el pollastre bizarro d'un camell passant per l'ull d'una agulla...
tot perquè algú va traduir Kamilos, corda gruixuda per amarrar vaixells,
per kamelos, camell. Doncs n'hi ha més. Per exemple, "no dongueu margarides
als porcs", com deia Mateu, a què es referia? Els indigesta? Hmmm... No.
L'original grec deia que no donéssim margaron als porcs... Perles.
Vaja, que no gastem recursos cars i escassos amb qui no els aprecia. Millor,
no?
O recordeu allò del
"Estimeu-vos els uns als altres com jo us he estimat"? No és una
anècdota menor, és el principal missatge que ens va deixar el Mestre.... Què
vol dir exactament? De fet, què deia l'original, el Nou Testament, escrit en
grec? Perquè en grec hi ha tres paraules que es podrien traduir per
Amor/Estimar: Eros, Philos i Àgape.
Eros seria l'amor físic, el sexual, entre marit i muller; Filia seria l'amor
ideal, la sintonia de sentiments; i àgape seria la tendresa, l'amor compassiu,
la vocació de servei. Ei, l'orientació a
client que es diria en els manuals de management d'avui en dia. Doncs sabeu
que hi surt al Nou Testament? No, guarros! No és Eros, ja us agradaria! És àgape.
Quan Jesús diu que ens estimem no parla ni d'orgies, ni tan sols d'amor en el
sentit més romàntic. Parla de pensar en els demés, en compartir, en servir. Més
lògic, no? Curiosament, per àgape, avui en dia entenem un menjar compartit... un
àpat. Però això ja és etimologia...
Vigileu els amics i els faux
amis...
@jignasib
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada